封面新闻记者 徐语杨
今年7月底,“宋代文学国际论坛(2024)”在四川宜宾举行。一位重磅的嘉宾也来到了宜宾论坛现场,作了题为《苏轼贬官岭南时期抄书的习惯 》的报告,他就是美国斯坦福大学教授、知名汉学家、作家、翻译家艾朗诺。
艾朗诺专攻宋,多年来精于苏轼研究,有专著《散为百东坡——苏轼人生中的言象行》出版,以及正在准备计划出版的中英对照苏轼选集。
苏轼爱竹,宁可食无肉,不可居无竹。借此良机,东坡大家讲第二季来到宜宾,在宜宾竹文化博物馆内,邀请到艾朗诺教授登上本期东坡大家讲,分享《一个美国人眼中的苏轼》。与之进行对谈的,是来自四川大学文新学院的周裕锴教授,周教授同时也是三苏研究院院长、原苏轼研究学会会长。本期“大家讲”由三苏祠博物馆文博馆员翟晓楠担任学术主持。
“东坡大家讲”第二季由眉州三苏祠博物馆主办,封面新闻、华西都市报承办。
本次讲座分为三期,将于9月19日-9月21日,在封面新闻官方视频号、抖音号等平台全网推送,精彩不容错过。
在三期精彩的讲堂中,我们将了解这位美国汉学家与苏轼相遇的美妙缘分,以及他为何喜爱苏轼,如何翻译苏轼,以及在东西方不同语境之下,艾朗诺教授的研究为中国人读苏轼,带来了哪些新鲜的视角?
艾朗诺教授
作为一个美国人
艾朗诺是如何与中国的苏轼相遇的?
艾朗诺学习中文不算晚,但也绝不算早。大学二年级,19岁的艾朗诺才开始接触中文,而将他带进中文之海的老师,正是白先勇。他回忆道,白先勇见他对中文很有兴趣,送了他一本《唐诗三百首》,那应该是他接触到的第一部中国古代文学作品。
艾朗诺坦言19岁已经过了学习语言的黄金时期,所以对当时的他来说,中文学习非常缓慢,也很艰难。“每一周我要学习30多个汉字,但是到了第二周,上一周学的字就忘记了差不多一半。”艾朗诺还分享了白先勇帮助他学习中文的趣事,例如他曾跟随白先勇到中国台北度过了一个夏天,在那里得到了台大研究生的帮助,精进自己的汉语学习。
艾朗诺又是如何接触到宋代文学,如何认识并开始研究苏轼的呢?本期东坡大家讲,敬请期待。
艾朗诺教授(中)、周裕锴教授(右)、翟晓楠(左)
诗能不能“译”?
如何对中国古典文学进行翻译?
1867年,鲁米斯翻译了一首苏轼的诗歌,开启了苏轼诗文美国英译的历程。1994年,伯顿·华兹生《苏东坡诗选》翻译了116篇苏轼诗词文。到现在,艾朗诺教授翻译了1000篇东坡诗词文。这是一个漫长的东坡翻译史,也是西方对于苏轼的接受史。
在艾朗诺看来,中国古典诗歌翻译成外语,的确是件十分困难的事。因为一旦变成其他语言,古典诗歌中的音乐感和押韵的部分就没有了,“不管是谁,英文翻译古典诗歌,一定会失去很多。”
既然如此,艾朗诺又将如何翻译苏轼作品呢?在本期讲座中,艾朗诺将为大家揭晓答案。
美国汉学家的创新方式
为中国学界带来了怎样的新鲜血液?
近期,艾朗诺的专著《散为百东坡:苏轼人生中的言象行》在中国翻译出版。事实上,这本书的英文版早已于30年前就在国外出版问世。但学界普遍认为,艾朗诺的此书对今天的中文读者仍有参考价值。接下来,艾朗诺还将准备出版中英对照版的苏轼选集。
艾朗诺教授(左)与翟晓楠
跳出传统中国学者常见的思维,美国汉学家艾朗诺采用了一种全新的方式来编选苏轼,为中国学界带来了新的体验,让当代学者给予了很高的评价,他究竟是如何做的?
此外,为何说“流放给苏轼带去了新的自由”,周裕锴教授又为何对苏轼“又爱又恨”?敬请关注9月19日推出的“东坡大家讲”之《一个美国人眼中的苏轼》。
来源:封面新闻