每日经济新闻

    捧红了《龙文身的女孩》,他又瞄准了《射雕英雄传》丨2018成都国际书店论坛

    方所文化 2018-08-29 15:54

    由方所主办的“2018成都国际书店论坛”将于9月14日~9月17日在方所成都店举办。

    9月14日~9月17日,由方所主办的“2018成都国际书店论坛”即将在方所成都店举办。本届书店论坛以“阅读,新浪潮”为主题,将关注内容提供与阅读需求的改变,力求通过全球书店、出版及文化领域最具经验与远见的从业者的观察和实践,共议阅读大背景下的行业未来。

    本届论坛特邀英国泰斗级出版人、麦克洛霍斯出版社创始人克里斯托弗·麦克洛霍斯围绕“阅读,新浪潮”发表主题演讲,畅谈西方出版业过去五十年里发生的改变。此外,我们还有可能从麦克洛霍斯先生的发言里,思考在接下来的十年里,传统的出版模式和编辑的责任是否会发生根本性变化;洞察未来二十五年的读者们有可能想读些什么;以及中国出版商近年来的收购与翻译数量的迅速增长是否会对西方和世界其他地方的作家看待自己角色的方式产生影响。

    ▲克里斯托弗·麦克洛霍斯(Christopher MacLehose) 摄影:伊蒙·麦凯布( Eamonn McCabe)

    五十年,对于一个人,是半生;对于伴侣关系,是金婚;对于一间公司,大概足以显露出迈向“金牌老字号”的姿态。那么,对于一份职业呢?

    五十多年前,还在苏格兰做文学记者的克里斯托弗·麦克洛霍斯或许已经隐隐有种感觉,此前的电视台工作和眼前的报社工作都未必适合自己,牛津大学历史系的背景也可能早已为他未来的职业生涯埋下伏笔:值得他终身奋斗的,应该是一份能保存下人类更厚重更丰富想法的事业。

    做出版,就是这样一件事。可对于挑剔高贵的英国读者来说,什么样的出版物能令他们惊喜?答案或者要放眼寰宇,是的,麦克洛霍斯先生要做的,是向英国读者们,介绍他们此前从未涉猎过的,全球各地优秀的翻译作品。

    《龙文身的女孩》:变“一团糟”为“掌中宝”

    2008年前后的克里斯托弗异常忙碌。以自己姓氏命名的出版社刚刚在他位于伊斯灵顿的家中成立,这个初生婴儿般的麦克洛霍斯出版社就接到了斯德哥尔摩的一家出版商带来的“庞大而破旧的文稿”,看上去大致是三本书的体量。

    克里斯托弗立刻接手评估,根据一位著名的美国犯罪小说出版商的说法,这本书“一团糟,无法修复”,更令人悲伤的是,这位作者已经去世,基于此前出版界的主流经验,要成为一套成功的犯罪系列作品,它至少得出版第四本、第五本,甚至第六本。因此它几乎注定会失败。

    但克里斯托弗没有这么看,他留意到这本来自瑞典的书在瑞典本国表现优异,它在法国的销售也挺乐观,现在呈现的美式英语译本只是比较仓促,如果接手后重新编译,它说不定能大放异彩。

    2008年1月,麦克洛霍斯出版社出版了第一批书籍,其中就有这本不被看好的瑞典小说,它的作者叫斯蒂格·拉尔森,没错,这本书,是日后红遍全球的,《龙文身的女孩》。

    随后的故事,已经成为大家津津乐道的出版神话:第一册《龙文身的女孩》在英国卖出了1.2万册精装本。有着一双慧眼的克里斯托弗将这位原本不知名的瑞典作家的作品传递给了更多人。2010年,这套书的最后一本《踢马蜂窝的女孩》在英国再次狂销40万本精装版,一时成为许多人的“掌中宝”。甚至有种说法,有些读者看完之后意犹未尽,热情呼唤着:再给我一本瑞典小说吧!

    这件事更大的意义在于,斯蒂格·拉尔森的成功给了每一个勇敢的小出版商希望:只要你看中某本书,就勇敢去信任去出版。英国出版业仍然具有潜在的受众市场,具备良好眼光的出版商有能力让还没成名的作家们深入人心。

    “事情往往需要三到四本书,也许更久,才能起飞”

    做翻译出版,对麦克洛霍斯先生来说,是因缘,可能也是注定。他大半辈子都在各种语言交织的环境里生活:在苏格兰工作时,他记得“编辑部的人会说多种语言并校对”。在伦敦,当他还是一个年轻的出版商时,他发现这个行业里有来自世界各地的移民。那种氛围真是太棒了,他回忆道:“每个人都阅读他们能读到的任何语言的书籍,并且认为从其他语言中获取书籍信息、然后翻译它们并出版是很正常的。他们相信自己手中的就是最好的书。”而现如今的生活里,他的妻子——也是麦克洛霍斯出版社的关键人物——是一位“法语,希腊语为第一语言,意大利语其次,西班牙语尚可,英语则是相当好”的语言天才型女士。麦克洛霍斯先生甚至开玩笑说,“那些访问过我们这里的作者们常常因为沟通无碍而感觉宾至如归。我们也很喜欢这种方式。连我们养的小狗都是匈牙利血统。”

    ▲图片来源:www.maclehosepress.com

    技能满点的工作环境还不够,麦克洛霍斯出版社也仰赖着克里斯托弗独到的判断力。他不仅擅于评估潜力股式的好书,而且能通过译介优秀作品,使这些作者进入英语阅读的主流视野,进而获得与其作品相匹配的奖项。

    通过麦克洛霍斯出版社的呈现,塞斯·诺特博姆获得了英国的金色猫头鹰奖,杰罗姆·法拉利获得了法国龚古尔奖,彼得·特林获得了荷兰的AKO Literatuurprijs,通常被称为“荷兰布克奖”。

    这种伯乐般的能力,其实也非一日之功。麦克洛霍斯对事业的发展有着短期和长期两种视野的切换,他既大胆敢为,又理性务实。他说:“事情往往需要三到四本书,也许更久,才能起飞。”但他又提醒大家注意,翻译作品在英国出版市场上的份额已经比大家以为的要更大。而且他有一个信念:翻译出版的书籍要比“仅仅”用英文出版的书经过更有趣的过滤。想象一下,一本德文作品已经由德国出版商进行过编辑整理,并形成了介绍文案,然后来到英国出版商的案头,再被英语翻译仔细研读分析……这里面有更多元丰富的文化思考,通过出版界的层层传递,或许提炼出了更为深邃的东西。

    麦克洛霍斯在接受采访时强调过一点,“我们寻找的是不同的东西,其质量或强度是英语语言所无法比拟的”。他重视小说的质量,而不拘于小说原本书写下的语言是什么。正因如此,他和他的出版社大胆出版欧洲、南美、亚洲等地的作品,村上春树和雷蒙德·卡佛都是经由他,第一次被英国读者们所熟悉。

    可爱的是,今年春节,《射雕英雄传》英文版第一卷也是由英国麦克洛霍斯出版社面向全球发行。我们期待着,这位忧思着“人们今天阅读得不够多,我们不应该浪费时间读平庸东西”的麦克洛霍斯先生,能在今年的书店论坛上,为中国的读者,带来面向阅读新浪潮时,真正重要且优秀作品的出版感悟。(文内配图均由方所提供)

    上一篇

    成都约谈22家网约车:停止对不合格驾驶员派单并加快清退

    下一篇

    摩根大通挖来谷歌高管 传统金融业抢先布局人工智能



    分享成功
    每日经济新闻客户端
    一款点开就不想离开的财经APP 免费下载体验