每日经济新闻

    网易有道出版首本AI翻译图书 AI机器翻译凸显低成本和高效率两大优势

    2018-08-24 11:34

    每经记者 刘秋水

    “最近和很多出版界的专家和朋友也一直在交流,以人工智能为代表的新技术,对传统出版而言,会是“相互革命”还是“握手言和”?” 电子工业出版社社长王传臣发出如此疑问。

    背景是,8月22日,由网易有道公司和电子工业出版社合作出版的《极简区块链》中文版图书亮相2018北京国际图书博览会。其特殊之处在于该书的“译者”显示为“网易有道AI翻译”,这也是全球首本由AI机器完成翻译、人工审校的图书。

    传统出版行业拥抱人工智能,让我们看到了更多的可能。那第一本由AI翻译的书来了,人工智能时代机器将要替代人工翻译吗?

    “吃螃蟹”AI翻译出书

    王传臣表示,对于人工智能翻译作品一开始是抱着尝试的心态,当拿到首版机器翻译的译稿时,才有了更多的信心。

    出版界长期以来引进国外版权图书的一大“痛点”就是出版时间长,通常情况从获得版权到付梓出版,起码需要六个月之久。这次《极简区块链》出版打破了行业常规,做到了中文版和英文版同步出版,这也得益于有道AI高质量、高效率的翻译能力。

    更为详细的情况如何?人工智能翻译一本书的时间要多久?据了解,《极简区块链》中文版一本320页20万字的书籍,输入原文、翻译、输出中文,整个过程实际耗时不到半分钟。

    由于出版界对出版书稿有严苛的要求,虽然AI 翻译的质量突飞猛进,但翻译作品仍有“机器翻译”的痕迹,所以,有道人工翻译团队按照出版编辑要求做了进一步校正修订。尽管如此,与传统人工译者从0到1的人工翻译相比,翻译速度与出版效率都得到大幅提升,基于此,此次《极简区块链》的中文译本和英文原版图书的上市时间得以同步发售,大大提前了与国内读者见面的时间。

    AI 的革新浪潮席卷而来,人与机器的较量在“天才棋手”李世石惜败阿尔法狗之后早已不是谁输谁赢的问题,人们的视线转而停留在到底如何加快人工智能在日常生活中的落地。

    《极简区块链》是一本深入浅出地讲解区块链的科普图书,内容通俗有趣,很适合人工智能翻译。这本书由有道AI 担任译者,采用了网易有道国内领先的AI翻译技术。

    此次由网易有道公司带来的有道神经网络翻译技术(YNMT)与出版界碰撞的首本AI机器翻译书籍的问世,意义在于人工智能改造行业的触角开始延伸至出版行业,并大大提高了行业效率。

    王传臣透露,“这次我们和有道公司“吃螃蟹”,首次采用人工智能技术来翻译图书,是一次很好的尝试,其效率和效果都超过了我们的预期。相信未来AI翻译在出版行业会有更多的应用落地,期待AI翻译技术在出版行业的“遍地开花””。

    传统出版为什要拥抱人工智能?

    王传臣认为,这基于三点理由,一是我们作为以科技图书起家的传统大社,一直都站在技术和产业的前沿,为读者提供知识服务。主动选择和拥抱新技术,这是深入企业文化的“习惯”;二是我们有能力和信心,能够拥抱好新技术,当然包括人工智能,而且坚信能够“拥抱”出成果;三是与其被动被新技术“冲击”,还不如主动拥抱,盲目观望和等待恐怕会错过机会,哪怕是试错的机会。

    网易有道副总裁刘韧磊表示,AI机器翻译相比人工翻译凸显了非常明显的两大优势,低成本和高效率,特别是在新闻、英语学习及口语交流等场景下的应用翻译,有道神经网络翻译做得比同类国际产品更加出色。不仅能够高效快捷地完成任务,还具备较高水准的准确度。

    据悉,网易有道AI团队在2017年4月份正式推出了有道神经网络翻译技术(YNMT),相比于上一代的统计翻译技术,大大提高了翻译质量。在新闻、口语日常交流领域,翻译质量甚至可以达到英语专业八级译员的水平。随着每年语料库数据的积累,AI翻译的水平在不断地向人类标准靠近。

    新技术会带来生产力变革,特别是对于那些繁琐的重复性劳动,借助新技术会显著提高效率和效果。对于传统出版而言,必须得主动拥抱新技术、新媒介、新手段来重塑编辑出版流程,切实提高出版效率。王传臣这样说到。

    AI翻译会不会真的取代人工?

    AI引入书籍翻译出版,也引起讨论,人工智能时代机器翻译是否会取代人工翻译。此前,更有国外学者预言到2029年机器翻译会达到人类翻译的水平。

    对此,北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓教授给出了自己的看法:作为一个翻译,要是不会思考,只会结构转换,那就会被机器替代。“我们必须要做会思考的翻译,要能够完全、充分地理解原文。译者不仅应该实现文字转换,还要表达作者的想法,并还原语境、还原事实,将真实的信息呈现给文化背景完全不同的人。”

    “对优秀的译者来说,我们面临的不是机器给我们的挑战,而是机器给我们的巨大帮助。它可以提高效率和用词的统一度,但是准确度还得靠人来把握。所以译者应当敞开怀抱来欢迎机辅翻译。”李长栓教授说道。

    刘韧磊也同时提到,此次与电子工业出版社合作出版的这本书是一本以通俗易懂的语言讲解区块链技术的科普书籍,这类图书大多以事实介绍为内容,不包含文学作品的情感表达,更适合人工智能翻译。

    王传臣介绍,至于一定要说AI与人类编辑两者的关系,目前阶段,应该是相辅相成,相得益彰。“我个人的理解是,科技图书领域,如今天大家看到的这本《极简区块链》科普书,人工智能翻译相对准确、高效;而对于非技术类图书,由于需要考虑中西方文化差异,“智能”还得依托“人工”才会更完美。”

    不得不承认,想要使现在机器翻译的结果在“信、达、雅”等多个维度上完全与人类比肩,还有很长的一段路要走。但相信在日新月异的各种新技术的推动下,AI翻译的落地应用会越来越普及、越来越完善。期待能通过AI技术来解决文本校对问题。

    上一篇

    精准施策 让金融活水滋润小微企业

    下一篇

    午评:沪指跌0.35% 银行股护盘



    分享成功
    每日经济新闻客户端
    一款点开就不想离开的财经APP 免费下载体验