呼和浩特有条街火了!让它火起来的是街头一批“土洋结合”的店铺名英文翻译。比如“重庆麻辣烫”翻译成“Chongqing is hot”,而一家名为“爱尚剪中剪”的理发店则被莫名其妙地成了“Love Cut Cut”……看得网友直呼“辣眼睛”。针对媒体报道的牌匾翻译错误问题,呼市新城区住房和城乡建设局办公室的一名工作人员表示,他们正在对更换的商户牌匾进行进一步审核,如果发现错误,就立即整改。
作为一位英语“牛人”,每经小编(微信号:nbdnews)平日里对各种千奇百怪的英文翻译错误十分挑剔敏感。
这两天,内蒙古呼和浩特市新城区海东路街头出现了一大批雷死人不偿命的英文翻译,让网友们看得瞠目结舌。
先看看“重庆麻辣烫”的翻译:
▲图片来源:呼和浩特当地媒体“新闻天天看”
据《北方新报》等媒体报道,作为呼和浩特市街道景观提升工程的一部分,“统一牌匾”工作已经陆续开展数年了。
针对媒体报道的牌匾翻译错误问题,呼市新城区住房和城乡建设局办公室的一名工作人员表示,他们正在对更换的商户牌匾进行进一步审核,如果发现错误,就立即整改。
每经小编(微信号:nbdnews)注意到,这一批“雷人”牌匾有些带有浓浓的机器翻译痕迹,不仅无视英文习惯用法,而且很多中英夹杂的不适当混用更让人读起来十分不适。
▲图片来源:微博号“呼和浩特身边事”
以网友吐槽最多的一块招牌为例,“爱尚剪中剪”被莫名其妙地翻译了“Love Cut Cut”,五个中文字符中的第一、三、五个字被单独挑出来直译,结果不忍直视。
每经小编(微信号:nbdnews)认为,由于英文没有“剪中剪”的对应说法,如果一定要体现“精品发廊”的高端概念,可以译作“Aishang Prime Salon”。
▲图片来源:微博号“呼和浩特身边事”
同样是发廊,小徐理发的“Li Hair”让中国人看了笑破肚皮,外国人看了一脸蒙圈。每经小编(微信号:nbdnews)认为,与“小徐”对应的英文表达法应为“Xu Jr.”,整个店面可以简单直译为“Xu Jr.’s Barbershop”.
▲图片来源:微博号“呼和浩特身边事”
另一个让网友大跌眼镜的翻译是“锡盟上都牛羊肉”,大概是可怜的翻译软件分不清楚中文博大精深的多音字,翻译结果为“All of them are beef and mutton”(它们都是牛羊肉)。每经小编(微信号:nbdnews)认为,这家餐馆名称可以简单地翻译为“Shangdu beef and mutton place”。
▲图片来源:微博号“呼和浩特身边事”
“福都脊骨王”也被神奇地翻译为“The King of fortune”,不仅香喷喷的脊骨不见了,福字也莫名其妙成了大王(King)。除非你是汉堡王(Burger King),否则“王”这个词可以替换成英文中惯用的表达法,用以表示“最棒”的意思。每经小编(微信号:nbdnews)认为,“Fudu finest backbone-chop cuisine”可以表达店主的心思。
▲图片来源:微博号“呼和浩特身边事”
当然了,这一条街也不是所有的店铺名称都被翻译得乌七八糟,每经小编(微信号:nbdnews)在泥石流中也发现了一股“清流”般的存在。
“秀艳阁”被翻译成“Xiuyange Pavilion”不仅体现了中文读音,使用来自拉丁语词根的“Pavilion”一词更是将“亭台阁榭”的高大上感受传达得淋漓尽致。这个翻译不仅做到了正确,还可以说在一定程度上算是满足了“信、达、雅”的标准。
据《北方新报》微信公众号在8月17日晚间报道,这组“辣眼睛”的雷人翻译招牌在网上流传开后,引起了官方的重视和回复。
据媒体报道,之前曾有多家商户表示,8月8日之前,呼市新城区有关部门对海东路上多家商户的牌匾进行了统一更换,由施工单位具体负责,不需要缴纳任何费用。但他们也发现,牌匾上的翻译出现了不少错误。
8月16日,呼和浩特市新城区住房和城乡建设局办公室一名工作人员表示,海东路上牌匾近期由政府负责更换,系政府项目,具体由施工单位负责。
牌匾的安装和制作过程中可能出现了错误,目前正在逐个街道进行审核,如果发现错误,就会进行整改。
据《北方新报》等媒体2017年5月报道,呼和浩特市投资数亿元在全市各个街道进行街道景观提升工程,主要工作有进行立面涂料翻新、铝板造型防水等,对街巷立面进行改造提升,沿街商户牌匾也要进行统一更换。“统一牌匾”这项活动至少在2012年9月前已在呼和浩特各街道陆续展开。
每经小编(微信号:nbdnews)在呼和浩特市人民政府网站看到,该市对商户牌匾的文字规范工作十分重视,各区开展相关整治工作也有几年历史了。像星巴克等外资品牌进驻呼和浩特市时,文字牌匾也要特别注意符合当地统一规范。
这批“土洋结合”的雷人招牌也引起了微博微信网友的热议。
▲图片来源:新浪微博网友
有去过呼和浩特旅游的网友挺身而出为呼市辩护,认为统一的牌匾让街道显得更整洁。
▲图片来源:“北方新报”微信号网友评论
也有网友“脑洞大开”,讨论起像“回勺面”这些地方特色又该如何翻译。
▲图片来源:“北方新报”微信号网友评论
也有网友质疑起英文招牌的必要性,认为并非所有地方都需要高大上的“国际化”招牌,还是要以当地市民的实际需求作为主要考虑因素。
不过“值得安慰”的是,雷人翻译并不只是在中国才有,跨文化的翻译交流本来就是个举世皆知的难题。比如每经小编(微信号:nbdnews)看到,在日本的一些商家提供的中文翻译同样不太靠谱。
▲图片来源:微博号“在日本寻找中国”
每经编辑 郑直