《长城》这部影片的“外宣感”太过明显,并且显得极其迫切。看起来风格很像好莱坞大片,但是削弱了张艺谋的个人视觉特征,而他那种描述微妙情感和跃动激情的天赋,被一种死寂的史诗感掩盖了”。
每经编辑 白芸
每经影视实习记者 白芸
每经影视实习编辑 温梦华
近几日,最“热闹”的电影莫过于张艺谋的新片《长城》。
自12月16日上映以来,影评人们几乎清一色地为《长城》贴上了“烂片”的标签,而且言辞颇为激烈。且乐视影业CEO张昭也接连发微博“怼”影评人亵渎电影,甚至于昨日发布“警告函”,直指其诽谤张艺谋。
其实,仔细看来,影评人如此“咬牙切齿”,基本都是出于一种“爱之深,责之切”的心理。再对比老谋子的早期扛鼎之作《大红灯笼高高挂》、《秋菊打官司》等作品,更是“气不打一出来”。激起“群怒”,还是源于极度失望,正谓期望越大失望也越大。
在此,我们只谈这部电影,暂时粗暴地剥去老谋子的光环,心平气和地谈一谈《长城》这部影片到底怎么样。
《长城》是“急功近利”的外宣片?
《长城》这部影片的“外宣感”太过明显,并且显得极其迫切。
若不是本就知道《长城》的导演是张艺谋,我一定会以为该片又是一部外国人拍的“想象中的中国”。果然,该片的编剧是美国导演、编剧托尼·吉尔罗伊,代表作是呆萌(马特·达蒙)主演的《谍影重重》系列。
这部片子里的“中国元素”实在太生硬,太“隔”了,像出自一个完全不了解中国文化的操刀者——想当然地觉得长城是为了抵御怪兽饕餮而存在。而饕餮呢?自然就该是那种人见人怕的丑陋凶猛的怪兽。
这完全就是在迎合西方人的想象。甚至为了让西方人更好的理解,强行“灌输”所谓的“汉语文化”。譬如,连接男主、女主的情感纽带,不是“trust”而是反复被强调的“xin ren”,以及数次被提及的“tao tie”。看着呆萌很蹩脚地用诡异的语调重复讲着这俩词汇,脑子里浮现出来的词大概只有“滑稽”。
其实饕餮是《山海经》中记载的上古神兽,带有很深的东方印记,在古书中被描述为:“钩吾之山其上多玉,其下多铜。有兽焉,其状如羊身人面,其目在腋下,虎齿人爪,其音如婴儿,名曰狍鸮,是食人”。
由此,饕餮应是能被塑造成一种很古老的中国形象,随便选取一两点元素把它呈现出来,都是很出彩的。但是遗憾的是,虽然保留了“目在腋下”的设定,而最终影片中造就的是完全西化的幻化兽,半点没有中国式审美。
中式和西式:两张合不拢的“皮”
其实,《长城》中也有一些很中国的场景,还是能捕捉到一丝老谋子的审美。比如一些长城的近景、远景,再加上雄浑的配乐,甚至还拍出了一种有些“燃”的史诗感。
片中的那些防御工事场景也呈现得很好看,虽然出现了红、蓝、紫各色铠甲的诡异审美,不过配着磅礴的音乐,某些整齐划一的动作,如长城塔楼里使用滑轮机器吊绳的场面,确实还是有一种“众志成城、攻城略地”的士气。
虽然张涵予饰演的殿帅死得太过潦草,但随后一场长城上众将缟素的葬礼戏,虽然不合史实,也过于刻意,但是蜿蜒的长城之上,万军肃立中升起满天白色孔明灯,配上“秦时明月汉时关”的沧桑长调,还是感受到了一种雄壮苍凉的史诗般的氛围。
但是,《长城》中的中国风和西式风却始终就像两张合不拢的“皮”。
每当张涵予沉沉开口时,都好似在看《三国演义》。而狂飙英语的景甜、刘德华、呆萌,似乎与张涵予率领的众将士不在同一次元里,双方存在一股极其强烈的违和感。
老谋子在接受采访时称:“可以借全球大片,传递中国形象,传递价值观,传递文化信息,我自己就是有这样的野心,所以当然我会努力去做”。
那么,在做了这么多去“讨好”外国观众之后,外国盆友们买账吗?
据影评网站烂番茄显示,《长城》将于明年2月17日登陆北美,目前收获了外媒“二鲜二烂”的成绩。两个好评都是针对《长城》的画面,《爱尔兰时报》(Irish Times)的记者认为特效很漂亮,《英国卫报》(Guardian)的记者认为影片中的一些“中国元素”,如葬礼时的孔明灯,很传统很美。
不过,《好莱坞报道》(Hollywood Reporter)的记者毫不留情地指出,《长城》是张艺谋职业生涯里最无趣的一部影片。另一家美国权威影视杂志《综艺》(Variety)的差评更为中肯:“《长城》看起来风格很像好莱坞大片,但是削弱了张艺谋的个人视觉特征,而他那种描述微妙情感和跃动激情的天赋,被一种死寂的史诗感掩盖了”。
1本文为《每日经济新闻》原创作品。
2 未经《每日经济新闻》授权,不得以任何方式加以使用,包括但不限于转载、摘编、复制或建立镜像等,违者必究。