近日,麦当劳(中国)有限公司已将登记的公司名称改为了“金拱门(中国)有限公司”。
一时间各路纷纷讨论,有英文媒体也报道了此事儿……
McDonald’s China Co.has changed its name to“Jin Gong Men Co,”which roughly translates to“Golden Arches,”after CITIC Capital and Carlyle Group took over the franchise.
The company confirmed that the change was made to meet the need of its business development.Daily operations,including the food safety standard and operational process,as well as the name of the restaurants will remain the same.
▲McDonald’s China changes name to‘Jin Gong Men’(via Asian Times)
没错,麦当劳的官博也跳出来承认了:
好吧……除了证照层面改叫“金拱门”,但麦当劳还是那麦当劳,换汤不换药罢了。
听到麦当劳这“土”炸天的新名字,网友们也纷纷开了脑洞,给洋快餐们贡献了一批中文名……
……把Subway翻译成“陕北味”的你给我站住!
老实说,外国品牌要进驻中国,必须得注册一个官方的中文译名。
就像是GAP的“盖璞”,哪怕它难听到炸,可能品牌自己都很少写出来,但在证件层面,“盖璞”这个中文译名是少不了的。
再来考大家一个……你知道“乐金”是什么品牌吗?
这个听起来无比乡土的品牌,其实就是咱们耳熟能详的……
老实说,同为韩国品牌的Samsung的中文译名“三星”也挺土的,但大家至少听习惯了不是么……
还有小文青们很爱的咖啡品牌Costa,人家的中文名居然叫“咖世家”……
按理来说,Costa翻译成“咖世家”也勉强算是信达雅了。但不知为啥,或许咱们已经听惯了Costa,突然接触到它的中文名,真有种说不出的别扭感……
再来看看英伦轻奢品牌Dunhill,随便拿张海报,那迷之英伦范儿扑面而来……
只是……看到它的中文名……
……这么一说,连锁酒店“Sheraton”翻译成“喜来登”也是够土的了。只是为啥听起来没有“登喜路”那么违和,可能只是因为咱们习惯了吧
说到品牌的翻译,化妆品和护肤品也一定是重灾区。
按理来说,化妆品/护肤品的品牌名字应该往“美”的方向靠,而中文恰好音形韵无一不美。只要肯走心,一个美美的中文译名绝对不在话下。
经典的翻译例子也有不少。比如咱们熟知的“兰蔻”和“雅诗兰黛”:
虽然名字都含“兰”,但“兰”在这并不是重点。
反而“蔻”和“黛”——中国古代常见的香料与画眉颜料,才是突显女子当窗理云鬓之美的精髓。
这种美感一上来,随即也出现了一大批诗人……
比如美国知名彩妆品牌Revlon,中文译名为“露华浓”:
云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。
还有法国的彩妆品牌Make Up For Ever,现在的中文译名为“玫珂菲”。
而在早先,它还有个更文艺的译名“浮生若梦”……
夫天地者,万物之逆旅也,光阴者,百代之过客也。
而浮生若梦,为欢几何?
另外,法国护肤品牌Clarins的中文译名“娇韵诗”,或许也脱胎于古典诗词:
对花何似,似吴宫初教,翠围红阵。
欲笑还愁羞不语,惟有倾城娇韵。
嗯……这译名可以说是非常本土化了,娇韵诗,听起来完全不像洋货了。
此外,美国的护肤彩妆品牌Clinique,也有个非常典雅的中文名“倩碧”……
东都妙姬,南都石黛,倾国倾城。
芳菲节,倩碧云捧出,天外飞琼。
哪怕不是诗人附体,也可以从其他的方面把产品包装得高级一点儿。
比方说护肤品牌LA MER,字面意思差不多就是“大海”。但若是你说“今天我搽了大海牌面霜”,那就真是土土的了。
而若是按发音把LA MER译成“腊梅”,说“今天我搽了腊梅牌面霜”,貌似还是土土的……
所以,人家把LA MER翻译成“海蓝之谜”,乍一看和原品牌没啥联系,但架不住人家的文艺细胞啊~
当然了,也不是所有的化妆品都翻译得既高大上又精致文艺。
前面有说到“兰”是这类翻译里的高频字:美国有雅诗兰黛,法国有兰蔻,韩国有兰芝……
但法国的知名化妆品牌Guerlain翻译成“娇兰”,就感觉有点……嗯……
此外还有同样“兰”字辈的法国轻奢品牌“圣罗兰”,原名即妹纸们都知道的YSL……
说YSL咱都懂。说“圣罗兰”,总有一种床上用品的既视感……
译名同样土土的还有日本护肤品牌DHC:
说DHC,知道的人肯定不少。但要说起它的中文译名“蝶翠诗”……
起个中文名?哪有那么简单!
中文博大精深。家长给自家孩子起名字都要煞费苦心,更何况一个拥有全球眼光的知名品牌呢?
▲Coca-Cola“可口可乐”至今仍是外国品牌中文译名的经典案例
那么,这个中文译名到底怎么取才好呢?[思考]
主页君不由想起了矿泉水Evian的中文名“依云”,那也是音意俱佳,信达雅全齐活了:
半依云渚半依山,爱此令人不欲还。
(云渚:山间的河流)
秩秩斯干,潺潺清泉,“依云”这名字可谓是雅致到了极点。
嘿……说了这么多,其实洋气也好土也罢,都是见仁见智的问题。
“娇韵诗”和“蝶翠诗”并没有太大的区别,“三星”听起来再土也同样卖得好。
品牌名字固然能锦上添花,但更重要的,还是产品本身。
你想啊,Apple的中文名“苹果”能有多高大上?还不照样成为全球性的流行品牌?
……不说了,咱们放学后金拱门见吧。[摊手]
外国品牌的中文译名里,你觉得哪个翻译得最土?哪个翻得最妙?欢迎留言分享讨论!
来源:环球时报英文版(ID:gtmetroshanghai) 作者:lanlan