“麻婆豆腐”被翻译成“Tofu made by woman with freckles(一脸雀斑女人做的豆腐)”;
“夫妻肺片”更是译得血腥——“Husband and wife's lung slice(丈夫和妻子的肺片)”;
是否曾有“奇葩翻译”让你不忍直视?
20日,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域英文译写提供了规范、准确、权威的参照,适用于全国范围。
标准于2017年12月1日起正式实施,规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求;交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。
标准明确规定公共服务领域英文译写要遵循合法性、规范性、服务性、文明性四大原则,应当符合我国语言文字等法律法规的规定;符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,一般不按原文字面直译。
标准规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法;译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。
部分名词标准翻译一览
凉菜Cold Dishes
热菜;热炒Hot Dishes
火锅店Hot Pot Restaurant(Restaurant可省略)
麻辣烫Spicy Hot Pot
拉面Lamian Noodles
刀削面Daoxiao Noodles
馄饨Huntun或Wonton
月饼Moon Cake
米线Rice Noodles
豆腐Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)
白酒Liquor and Spirits
砂锅Casseroles
烧烤Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤)
切勿暴饮暴食Eat Light,Eat Right
快递服务Express Service或Courier Service
便利店Convenience Store
上网区Cyber Zone
中药店TCM Pharmacy
24小时服务热线24-Hour Hotline
禁止掉头No U-Turn
禁止超车No Overtaking
禁止黄赌毒Pornography,Gambling and Drugs Prohibited
请勿喂食;请勿投食Do Not Feed Animals或No Feeding
请勿戏水No Wading
来源:央视新闻客户端