每日经济新闻

    夜读丨麻辣烫、米线、拉面、烧烤,如何翻译?有国家标准啦!

    央视新闻客户端 2017-06-21 17:21

    “麻婆豆腐”被翻译成“Tofu made by woman with freckles(一脸雀斑女人做的豆腐)”;

    “夫妻肺片”更是译得血腥——“Husband and wife's lung slice(丈夫和妻子的肺片)”;

    是否曾有“奇葩翻译”让你不忍直视?

    20日,国家质检总局、国家标准委联合发布《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,为公共服务领域英文译写提供了规范、准确、权威的参照,适用于全国范围。

    标准于2017年12月1日起正式实施,规定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求;交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政、电信、餐饮、住宿、商业、金融共13个服务领域英文译写的原则、方法和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。

    标准明确规定公共服务领域英文译写要遵循合法性、规范性、服务性、文明性四大原则,应当符合我国语言文字等法律法规的规定;符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,一般不按原文字面直译。

    标准规定,公共服务领域应当针对实际需要使用英文,不应过度使用英文,译写时应通俗易懂,便于理解,避免使用生僻的词语和表达方法;译写应用语文明,不得出现有损我国和他国形象或有伤民族感情的词语,也不得使用带有歧视色彩或损害社会公共利益的译法。

    部分名词标准翻译一览

    凉菜Cold Dishes

    热菜;热炒Hot Dishes

    火锅店Hot Pot Restaurant(Restaurant可省略)

    麻辣烫Spicy Hot Pot

    拉面Lamian Noodles

    刀削面Daoxiao Noodles

    馄饨Huntun或Wonton

    月饼Moon Cake

    米线Rice Noodles

    豆腐Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)

    白酒Liquor and Spirits

    砂锅Casseroles

    烧烤Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤)

    切勿暴饮暴食Eat Light,Eat Right

    快递服务Express Service或Courier Service

    便利店Convenience Store

    上网区Cyber Zone

    中药店TCM Pharmacy

    24小时服务热线24-Hour Hotline

    禁止掉头No U-Turn

    禁止超车No Overtaking

    禁止黄赌毒Pornography,Gambling and Drugs Prohibited

    请勿喂食;请勿投食Do Not Feed Animals或No Feeding

    请勿戏水No Wading

    来源:央视新闻客户端

    上一篇

    国务院办公厅发布《关于建设第二批大众创业万众创新示范基地的实施意见》,其中提到,充分发挥国家新兴产业创业投资引导基金、中小企业发展基金作用;引导和规范政府设立创业投资引导基金;支持双创示范基地按照相关规定和程序开展投贷联动、专利质押融资贷款等金融改革试点;落实好创业担保贷款政策;研究建立有利于国有企业、国有资本从事创业投资的容错机制等。2018年上半年,国家发展改革委会同相关部门组织对首批和第二批双创示范基地建设工作开展督促检查和第三方评估。

    下一篇

    我国成品油价格有望迎来年内第六次下调



    分享成功
    每日经济新闻客户端
    一款点开就不想离开的财经APP 免费下载体验